"Los documentos cantan" — Salvador de Madariaga
Sabía que esto podía ocurrir en cualquier momento. A medida que recopilara más datos sobre las fuentes de Mariano Moreno —pasando sus escritos palabra por palabra por el implacable 'scanner' de Google Books— distintos 'patrones' de lectura irían emergiendo. Moreno toma sus ideas políticas y económicas del grupo de intelectuales franceses conocido como 'Iluministas radicales': Raynal, Diderot, Deleyre, d'Holbach, Helvétius, Condorcet y Mably. Sobre esto no puede haber dudas — las pruebas son abundantes e irrefutables (tengo centenares de referencias aun sin publicar).
* * *
Pero ahora viene una sorpresa: también utiliza una amplia gama de autores cristianos. Cuando un autor aparece una vez, lo recopilo cuidadosamente, pero no le doy mayor importancia — puede ser una simple casualidad. En cambio, cuando aparece dos, tres, muchas veces, estamos frente a un dato nuevo que requiere una interpretación. No hay más remedio que dejarse llevar por la evidencia. Y esta 'nueva' evidencia muestra el enorme interés del Secretario de la Junta por autores cristianos. Muchos son franceses: La Harpe, Marmontel, d'Aguesseau, Languet de Gergy, La Mothe-Fenélon, Bayle (protestante).
Los dos primeros son particularmente interesantes: junto a Morellet —del cual Moreno lee las traducciones de Jefferson y Beccaria— La Harpe y Marmontel son antiguos miembros del grupo de philosophes amigos de los 'radicales' Helvétius y d'Holbach (sobre todo Morellet y Marmontel), pero que se asustaron con los excesos de la Revolución francesa. Ahí reside una importante clave interpretativa, pero la dejaré para más adelante. (Pronto publicaré las notables pruebas de la lectura de La Harpe y Marmontel). Otros autores son españoles, algunos de los cuales traducen a escritores franceses, 'adaptándolos' al entorno español. ¡Otra clave interpretativa!
___________
...y he aquí igualmente el origen de ese lastimoso abatimiento que tiene á los Pueblos en estado de ser insultados…[Moreno]
...que asombradas con la vista de sus pecados pasados, se abandonan á un lastimoso abatimiento...[Languet]
Gazeta Extraordinaria de Buenos-Ayres, martes 3 de julio de 1810, pp. 11-12 (113-114) [ver] y Escritos, Tomo 2, p. 120; Jean-Joseph Languet de Gergy. Tratado de la confianza en la misericordia de Dios, escrito en lengua francesa por el señor D. Juan Joseph Languet, capítulo XIX. Madrid: Viuda de D. Joaquin Ibarra, 1793, p. 179 [ver].
____________
Moreno lee a Francisco Pérez de Prado y Cuesta, autor de una Defensa canónica de la potestad decretoria, y executiva, que por el derecho de Jesu Christo tienen los obispos sobre sus súbditos legos en las causas del fuero eclesiástico, 1734 [ver]. Otro caso interesante es Manuel Vela y Olmo y su Historia filosófica de la sociedad humana, traducida del toscano al español (Madrid: Don Benito Cano, 1797 [ver]). Lo estoy encontrando cada vez más. (Son varios los libros consultados por Moreno impresos entre 1795 y 1797 por Don Benito Cano en Madrid).
___________
No asombremos mas nuestras almas afligidas con ideas tan terribles…[Moreno]
¡O almas afligidas, y padeceis sequedades…[Vela y Olmo]
“Carta que escribe un Americano Español, á un Español Europeo”, Gazeta Extraordinaria de Buenos-Ayres, martes 21 de agosto de 1810, p. 11 (321) [ver]; Manuel Vela y Olmo (trad.). El alma al pie del calvario. Madrid: Don Benito Cano, 1795, p. 53 [ver].
...que era triste victima del furor de los enemigos…[Moreno]
…para no llegar a ser triste víctima de estas pasiones…[Vela y Olmo]
“Continuan las reflexiones sobre la Proclama del Marques de Casa Irujo”, Gazeta de Buenos-Ayres No. 8, jueves 26 de julio de 1810, p. 123 (219) [ver] y Escritos, Tomo 2, p. 130; Manuel Vela y Olmo. Historia filosófica de la sociedad humana, traducida del toscano al español, capítulo 17. Madrid: Don Benito Cano, 1797, p. 80 [ver].
____________
Vela y Olmo traduce decenas de expresiones de Helvétius y de La Harpe, pero advierte: "...es necesario confesar que si muchos Literatos y Filósofos han cooperado en nuestros días al mayor bien de la sociedad, y han procurado ilustrarla dando pruebas exquisitas de su talento; también otros con una filosofía adulterada y corrompida han conseguido cubrirla de infamia, hiriéndola mortalmente en lo mas sagrado: los principios de la Religion verdadera" [ver]. Esto cierra perfectamente con el artículo inédito de Moreno, publicado por Eduardo Dürnhöfer en 1975 bajo el título "Religión", donde Diderot, La Harpe y Bayle son mencionados (*).
Pero hay un problema. Varios de los autores cristianos y españoles leídos por Moreno proponen una sociedad jerarquizada, con categorías sociales bien diferenciadas: nobleza, clero, realeza, pueblo. Esto es completamente inadmisible para el Secretario de la Junta. Ahora todo parece 'cerrar'. Moreno toma casi todas sus ideas de los enciclopedistas radicales — salvo su anti-cristianismo visceral. Por eso jamás alude, ni siquiera indirectamente, a Helvétius y d'Holbach, a pesar de utilizarlos abundantemente. Pero tampoco adhiere a la idea de una sociedad dividida en estamentos artificiales, que carece de sentido en el Río de la Plata.
¡Magnífico!
(*) Eduardo Dürnhöfer. Artículos que la "Gazeta" no llegó a publicar. Buenos Aires, 1975, pp. 75-83.
____________
No comments:
Post a Comment