Monday, June 9, 2014

MARIANO MORENO, TRADUCTOR DE JEAN-JACQUES BARTHÉLEMY

AM | @agumack

"... no se proponen otro fin que la libertad..." — Mariano Moreno

Me tocaba esta mañana examinar, con ayuda de Google Books, la Gazeta Extraordinaria de Buenos-Ayres del 15 de octubre de 1810 (1, 2, 3). Llego así a la expresión lisonjeras demostraciones: "...recibimos el placer de las mas lisonjeras demostraciones, con que la gente del pais acredita el interés, entusiasmo y confianza, con que ama y respeta al nuevo gobierno". El buscador me llevaba a varias ediciones del Viaje del joven Anacharsis de Jean-Jacques Barthélemy, comentado en el blog el 8 de junio [ver].

* * *

Al confrontar las ediciones, tuve un momento eureka: Manuel Moreno está diciendo la verdad — su hermano está traduciendo del inglés al castellano. Comparando los Voyages du jeune Anacharsis en Grèce (Paris: De Bure, 1788, tomo 2, p. 508), los Travels of the young Anacharsis in Greece (London: G. G. J. and J. Robinson, 1791, tomo 4, p. 138), y el texto de la Gazeta, encontramos:

...avec les plus fortes démonstrations d'amour et de respect... (1788, p. 508)

...with the most flattering marks of respect... (1791, p. 138)

...de las mas lisonjeras demostraciones [...] ama y respeta... (1810, p. 4)

La expresión final castellana es una combinación de las versiones francesa (démonstrations, demostraciones) e inglesa (flattering, lisonjeras). En octubre de 1810, Moreno dispone seguramente de ambas versiones. Entonces circulaban en Buenos Aires los libros de historia y política editados en Londres, incluyendo traducciones de autores franceses como Barthélemy, o franco-suizos como Jean-Louis de Lolme. Para comprobarlo, basta ver la lista de libros ofrecidos por los comerciantes ingleses a la biblioteca pública fundada por Moreno (página 12 de esta misma Gazeta Extraordinaria).

También conocemos las obras ofrecidas a la biblioteca por el comerciante estadounidense Benjamin Curtis DeForest (de la Av. Forest en Belgrano R en Buenos Aires) [1]. Gran Bretaña y Estados Unidos competían por influenciar a la Junta, y sus comerciantes hacían circular libros, panfletos y gacetas. Falta entender por qué Moreno se empeña en traducir a Barthélemy del inglés al castellano. No era algo nuevo para el Secretario de la Junta: conocemos su traducción del comienzo de la Declaración de Independencia (Gazeta Extraordinaria, 11 de agosto).

También conocemos su traducción parcial del Discurso de Despedida de George Washington, y su versión de la Constitución de los Estados Unidos. En realidad, ésta era la pregunta más fácil, y recién ahora me doy cuenta de lo que está sucediendo: al traducir a Barthélemy del inglés al castellano, Mariano Moreno está simplemente practicando su inglés con vistas a la misión diplomática que le espera —o que cree que le espera— en Londres. Ahora todo "cierra".

[1] Ver Agustín Mackinlay. El Enigma de Mariano Moreno. Fundación y Equilibrio en la Era de las Revoluciones. Buenos Aires: R&C Editores, 2009, p. 81.

[2] Curiosamente, una traducción al castellano de los Viajes, publicada catorce años después de la muerte de Moreno, utiliza la misma expresión: "Todas las demas aplauden su eleccion, y la llevan á su casa con las mas lisonjeras demostraciones." (Viage del joven Anacarsis a la Grecia, Tomo 4. París y México, 1835, p. 132).
_____________

No comments:

Post a Comment