Sunday, May 11, 2025

MARIANO MORENO & LOS 'THERMIDORIENS' (I)

Agustín Mackinlay | @agumack

"L'humanité gémit ..." — François-Antoine Boissy d'Anglas

Estoy preparando un nuevo homenaje a Mariano Moreno para el 25 de Mayo sobre la base de datos hasta ahora desconocidos  (12345678910). El año pasado descubrí la fuente de un escrito no publicado del Secretario de la Junta. En 2000, Eduardo Dürnhöfer lo había editado, en lenguaje modernizado, en su recopilación Mariano Moreno (Buenos Aires: Dunken).

Es la traducción de un discurso de François-Antoine Boissy d'Anglas (1756-1826), el principal líder de los Thermidoriens—sobre los cuales escribiré el 25 de Mayo. Boissy aparece dos veces en la Gazeta Extraordinaria de Buenos-Ayres del 6 de noviembre de 1810, el mejor escrito de teoría política jamás publicado por un político de alto nivel en el Río de la Plata: 

…han puesto muchas veces el primer escalon á la tiranía

…elle fut pour eux le premier échelon de cette tyrannie

Gazeta Extraordinaria de Buenos-Ayres, martes 6 de noviembre de 1810, y Escritos, Tomo 2, p. 232 [ver] [ver]; François-Antoine de Boissy d’Anglas, Gazette Nationale ou le Moniteur Universel, No. 200, 7-9 abril de 1795 [ver].
__________

Desde entonces ha convenido la experiencia

l'expérience a prouvé combien …

Gazeta Extraordinaria de Buenos-Ayres, martes 6 de noviembre de 1810, y Escritos, Tomo 2, p. 233 [ver] [ver]; François-Antoine de Boissy d’Anglas, Gazette Nationale ou le Moniteur Universel, No. 102, 1 de enero 1795 [ver]
__________

El texto que sigue presenta una doble relevancia. Por un lado, muestra el interés de Mariano Moreno por la historia reciente de las relaciones internacionales. Por otro lado, confirma de manera brillante su lectura de los Thermidoriens, en particular en 1795, el año de los grandes debates sobre la naturaleza del poder ejecutivo y el equilibrio de poderes.

Cuando varias citas llevan a una misma fuente, estamos ante una pista sólida. Éste es uno de los principios de mi reconstrucción del 'Cuaderno de Lecturas' de Mariano Moreno. En este caso hay muchas pistas. Confirmados de manera independiente por el documento que hoy presento, estos elementos dan valiosas precisiones sobre el pensamiento político del prócer.

Es más: me animo a decir que estos asuntos siguen plenamente vigentes en 2025, lo que agrega una dosis de interés al asunto. Pero vayamos al texto de Boissy d'Anglas y a la traducción de Moreno, reproducida por Eduardo Dürnhöfer en 22 páginas "en papel de tamaño esquela, con letra comprimida [...] con tiros de polilla que no impiden la lectura":

DISCURSO DEL CIUDADANO BOYSSI d'ANGLAI SOBRE LOS FUNDAMENTOS DE LA PAZ LEIDO EN LA JUNTA DE LA SALUD PUBLICA EL 16 DE FEBRERO DE 1785

* * *

La fecha es errónea: el discurso de Boissy d'Anglas es impreso el 11 pluviose An III, o 1 de febrero de 1795, en el número 133 de Gazette Nationale ou Moniteur Universel. Una aclaración antes de seguir. Son muy difíciles de encontrar en Google Books los números originales del Moniteur. Solo he conseguido algunos ejemplares.

En cambio, existe una compilación de 1802, probablemente utilizada por Moreno tras su regreso de Chuquisaca. También está disponible una magnífica reproducción publicada hace más de un siglo y medio. En este caso se trata de las páginas 340-343 del tomo 23 (Paris: Plon, 1862) [ver]. Es la versión que utilizo aquí. 

[Bd'A] J'ai retracé, dans un premier discours, les principes de justice et de loyauté sur lesquels repose aujourd'hui le gouvernement de la France : j'ai fait voir comment ce gouvernement, tout à la fois républicain et révolutionnaire, venait de jeter au milieu de vous les fondements d'un véritable crédit public et de créer, en présence de l'Europe entière, une puissance en quelque sorte nouvelle. 

[MM] Ya he delineado en otro discurso los principios de Justicia, y legalidad, sobre el que descansa hoy el Gobierno de la Francia; manifestando como este Gob. Republicano, y Revolucionario, a un mismo tiempo acababa de echar en medio de vosotros los cimientos de un verdadero Crédito Público, y de crear en medio de la Europa entera una Potencia nueva en cierto modo. 

Nota. MM (o ED) confunde loyauté (lealtad) con legalidad.

[Bd'A] J'ai fait voir comment le peuple français, sortant tout à coup du sommeil de l'esclavage, avait repris sa place parmi les nations, du nombre desquelles on voulait l'effacer; commencer de réparer ses immenses pertes, et préparé tous les germes de sa prospérité future. 

[MM] He mostrado también como el Pueblo Francés, volviendo de repente del Letargo de la Esclavitud, había recobrado su lugar entre las Naciones, de cuyo número se la quería borrar: empezado a reparar sus inmensas pérdidas, y preparado todas las semillas de su futura Prosperidad. 

[Bd'A] Maintenant je vais porter mes regards sur la situación extérieure de ce vaste empires, sur ses relations avec les autres peuples, et sur les intérêts ce ceux-ci par rapport à lui. Je dirai comment de l'établissement de la liberté doit nécessairement résulter le bonheur du monde, et la paix de l'univers de celle que vous allez négocier avec vos voisins. 

[MM] Ahora voy a tender la vista sobre la situación exterior de este vasto imperio, sobre sus relaciones con los otros Pueblos y sobre los Intereses de éstos con respecto a él. Explicaré como del establecimiento de la libertad debe nacer necesariamente la felicidad del Mundo; y la Paz universal de la que vais a negociar con vuestros vecinos.  

[Bd'A] J'avertirai la plupart de ceux qui nous font la guerre des dangers dans lesquels ils se précipitent en se déclarant contre nous, et qui sont tels que les succès même s'ils étaient possibles, ne feraient que les rendre plus pressants. Je repousserai les calomnies atroces de ces orateurs stipendiés par les tyrans qui, ne pouvant plus espérer de nous asservir par les armes, veulent nous susciter encore autant d'ennemis qu'il y a de gouvernements en Europe, et nous enlever ce crédit national qui résulte, pour un grand peuple, de son respect pour les autres nations et de sa morale publique. 

[MM] Advertiré después a la mayor parte de los que nos hacen la Guerra los peligros en que van a precipitarse declarándose contra nosotros, que son tales que los buenos sucesos de sus Armas, si fuesen posibles, los harían aun más inminentes. Rebatiré al fin las calumnias atroces de eso Oradores asalariados por los Tiranos, que habiendo perdido las Esperanzas de Subyugarnos con las armas, pretenden ahora suscitarnos tantos enemigos cuanto son los Gobiernos de la Europa, y quitarnos el Crédito Nacional, que comunican a un gran Pueblo su moral pública, y el respeto con las demás naciones.   

Nota. Mala traducción de la última frase. Mejor: "... crédito nacional que resulta, para un gran pueblo, de su respeto por las demás naciones y de su moral pública". 

[Bd'A] Il est temps que les formules d'une politique ancienne et mal avisée fassent place aux expressions franches et loyales d'un homme libre ; il est temps que la vérité reprenne, à la tribune des législateurs, l'influence qu'elle n'y devait jamais perdre. Le langage que je tiendrai contrastera d'une manière remarquable avec les paroles insidieuses dont retentissent en ce moment les séances d'une autre assemblée soi-disant représentative, qui, dans ses débats mensongers, dans se fanfarronades chevaleresques, dans ses Adresses adulatrices, nie vos succès, méconnait vos victoires, outrage vos principes, et ose menacer encore une liberté que trois années d'attaques infructueuses auraient dû la forcer à respecter enfin. 

[MM] Ya es tiempo que las fórmulas de una Política vieja y mal advertida, cedan su lugar a las expresiones francas y sinceras de un hombre Libre. Es ya tiempo que la verdad recobre en la Tribuna del Legislador la influencia que debiera mantener en ella Siempre. El Lenguaje que usaré hará una contraposición muy notable con las palabras incidiosas, que resuenan estos días en las Sesiones de esa otra Asamblea (El Parlamento de Inglaterra) llamada representativa la cual en sus debates mentirosos, en sus fanfarronadas caballerescas, en sus representaciones aduladoras, niega vuestros felices sucesos, no reconoce a nuestras victorias, ultraja vuestras máximas y se atreve a amenazar una libertad que debía ya haberla obligado a respetar tres años de ataques infructuosos.    

Nota. Varias puequeñas diferencias. Mala traducción de la última frase. Mejor: "... aún se atreve a amenazar una libertad que tres años de ataques infructuosos deberían haberla forzado, finalmente, a respetar."

[Bd'A] Lorsque les passions les plus exaspérées forgent partout des armes pour nous diviser, nous détruire ou nous enchaîner, animés par des passions plus nobles, enflammés par l'amour de la liberté et de la patrie, nous devons opposer la justice imperturbable à leur fougue violente, et la constance républicaine à leur impetuosité téméraire. 

[MM] Cuando las más exaperadas forjan armas en todas partes para dividirnos, destruirnos, esclavizarnos; nosotros, animados de otras pasiones más nobles, e inflamados del amor de la libertatd, y de la patria, debemos oponer la justicia imperdurables a su carrera violenta, y la constancia republicana a su temeraria impetuosidad. 

Nota. "Esclavizarnos" en lugar de nous enchaîner (encadenarnos); imperdurable por imperturbable; "carrera" por fougue (ardor, fogosidad). 

[Bd'A] Presque tous les trônes de la terre se sont ébranlés pour se précipiter sur nous; leurs ministres se sont ligués, leurs armées se sont agglomérées; leurs foudres se sont allumées pour détruire notre liberté naissante; mais leurs cohortes dévastatrices, renversées par nos bataillons patriotes, se sont dissipées comme ces nuages épais qui semblent annoncer l'orage, et qu'un vent salutaire disperse et anéantit.  

[MM] Casi todos los tronos de la tierra están conmovidos para precipitarse sobre nosotros, coligados sus Ministros, mancomunados sus Ejércitos, y sus rayos encendidos, todos para destruir nuestra naciente libertad: mas sus asoladoras cohortes derrotadas por nuestros batallones patriotas, se han disipado como las densas naves que amenazando la tempestad, un viento saludable las dispersa, y deshace. 

Nota. "Naves" por nuages (nubes). 

[Bd'A] Tant que nous n'avons eu à combattre que la haine des rois coalisés et la furie de leurs soldats, la valeur bouillante des Français, leur courage inépuisable, les sacrifices constants de tous les citoyens ont suffi pour prouver à l'univers combien nous sommes dignes de la liberté, et combien est chimérique l'espoir de ceux qui veulent la détruire. Mais aujourd'hui, citoyens, que nos triomphes ont porté l'épouvante dans le sein des pays qui prétendaient donner des fers à la France, nous avons un autre genre d'attaque à soutenir, d'autres efforts à repousser. On ne peut vaincre les Français, on cherche à les calomnier. 

[MM] Mientras no hemos tenido que combatir sino el odio de los Reyes coligados, y la furia de sus soldados, el ardiente valor de los franceses, su espíritu inagotable, y los sacrificios constantes de todos los Ciudadanos, han bastado para probar al Universo cuán quimérica es la esperanza de los que piensan aniquilarla. Pero hoy en día, Ciudadanos, que nuestros triunfos han llevado el espanto hasta el seno de los países que pretendían poner grillos a la Francia, tenemos que sostener otra guerra de ataques y otros esfuerzos que rechazar. No pudiendo ya vencer a los franceses, se trata de calumniarlos. 

Nota. Excelente traducción. Esta defensa del espíritu militar de los franceses es 'impublicable' en Buenos Aires en 1810. 

[Bd'A] Tous les peuples du monde admirent notre courage; tous gémissent de voir répandre leur sang et épuiser leurs trésors pour arracher notre liberté ; on veut nous détruire dans leur opinion, et rejeter sur nous seuls les calamités sans nombre que verse sur eux cette terrible guerre. Nous n'avons point à redouter la fureur des rois coalisés ni les efforts de leurs soldats ; mais nous respecterons toujours l'opinion des peuples, quels que soient leur gouvernements, leur force, leur faiblesse, leur bonheur ou leur infortune.  

[MM] Todas las Naciones del Mundo admiran nuestro valor; todas lloran de ver como se derrama su sangre y como se agotan sus tesoros para arrancarnos nuestra libertad. En su opinión se nos quiere destruir echando a nosotros solos la culpa de las innumerables calamidades que llueven sobre ellas esta larga y terrible guerra. Nosotros no tememos el furor de los reyes coligados, ni los esfuerzos de sus tropas : mas si respetaremos siempre la opinión de las Naciones, cualesquiera que sean sus gobiernos, su poder, su flaqueza, su felicidad, o su desdicha. 

Nota. Naciones en lugar de pueblos (peuples).

[Bd'A] Nous ne chercherons point, comme on nous en a souvent accusés, à troubler leur organisation intérieure, à leur faire adopter nos lois ; mais nous ne souffriront point qu'on empoisonne à leurs yeux nos principes, qu'on nous enlève leur estime, et que les auteurs ambitieux d'une guerre funeste rejettent sur nous les tristes fruits de leur vanité et les crimes de leur ambition. 

[MM] Nosotros no pretenderemos, como se nos ha acusado de ellos muchas veces turbar su organización interior; ni obligarlas a adoptar nuestras leyes; pero no sufriremos que se les de tan maligna idea de nuestros principios, que no nos priven de su estimación y que los ambiciosos autores de una guerra funesta nos achaquen los tristes frutos de su vanidad y el pecado de su ambición.

Nota. Algunas diferencias de poca importancia. "Pecado" en lugar de crimes

[Bd'A] L'humanité gémit et souffre depuis trois années ; depuis trois années l'Europe est inondée de sang, les peuples sont accablés d'impôts ; le désir insensé de partager ou d'asservir la France est évidemment la cause ou le prétexte de tous ces malheurs; et lorsqu'une partie de nos ennemis, découragée par nos succès ou éclairée par l'expérience, paraît vouloir laisser respirer la terre ; lorsque des peuples indignés des maux terribles dont on les accable semblent commander partout, à leurs gouvernements, de mettre un terme aux horreurs de la guerre, quelques politiques cruels et artificieux veulent leur persuader que nous seuls sommes insensibles à ces cris de l'humanité souffrante, que nous seuls nous sommes avides de leur sang, qu'aucune paix n'est ni sûre ni honorable avec nous, que la continuation de la guerre est avantageuse pour eux, et qu'enfin, ce qui est absurdement contradictoire, notre orgueil et notre ambition sont, d'une part, trop redoutables pour qu'on traite avec nous et que, de l'autre, nos efforts nous ont trop épuisés pour qu'on ne puisse espérer, en nous combattant, des succès certains. 

[MM] La humanidad gime y padece tres años hace, y otros tantos hace que la Europa está regada de sangre, y los Pueblos agobiados de tributos, siendo evidentemente la causa o el pretexto de todos estos estragos el insensato deseo de dividir, o esclavizar la Francia. Y cuando una porción de nuestros enemigos, descaminada por nuestros felices sucesos, o desengañada por la experiencia, parece desear que respire la tierra; y cuando algunas Naciones, indignadas de los terribles males con las que las afligen dan indicios de mandar en todas partes a sus Gobiernos que pongan fin a los horrores de la guerra; algunos políticos crueles, y artificiosos, pretenden persuadirles que nosotros solo somos insensibles a estos clamores, y a este padecer de la humanidad; que nosotros solo somos los sedientos de su sangre, que no puede haber paz segura ni decorosa con nosotros; que la continuación de la guerra es ventajosa para ella; y en fin lo que absurdamente contradictorio, por nuestro orgullo y nuestra ambición son por una parte demasiado temibles para que se pueda tratar con nosotros; y por otra, que nuestros esfuerzos nos han extenuado de tal suerte, que es de esperar que continuando en combatirnos, tengan de seguro buenos sucesos. 

Nota. "Gime la humanidad", escribe Moreno en Representación de los hacendados. Es posible que tanto  Boissy d'Anglas como Moreno —lectores de Voltaire— hayan tomado la expresión en la carta de Voltaire a Targe: "... et quelque histoire qu'on lise, l'humanité gémit toujours" (4 de agosto de 1757). ED transcribe "maldad", pero corresponde "mandar" (commander). Otra vez: "Naciones" por peuples

[Bd'A] Nous devons, citoyens, par respect pour l'humanité, relever ces contradictions, répondre à ces calomnies, présenter la lumière à tous les yeux, et lever le masque de ces machiavéliques gouvernements qui, se jouant du sang des hommes et de la fortune des peuples, veulent arriver à une grandeur colossale sur la ruine des principales puissances de l'Europe.

[MM] Debemos, Ciudadanos, por respeto a la Humanidad hacer patente estas contradicciones y calumnias presentar la luz a los ojos de todos y quitar la máscara a estos maquiavélicos gobiernos, que jugando con la suerte de los Pueblos, quieren subir a una grandeza colosal sobre las ruinas de las principales Potencias de la Europa. 

Nota. MM omite "du sang des hommes". 

[Bd'A] Nous devons convaincre tous les hommes vertueux que nous détestons la guerre sans la craindre; que nous sommes toujours prêts à en faire cesser les horreurs, lorsqu'on nous présentera une paix con- forme à notre dignité et propre à garantir notre sûreté. Nous devons en même temps avertir tous les peuples que, prêts à négocier avec franchise, nous ne souffrirons pas que l'on paralyse nos armes, que l'on suspende nos triomphes par des négociations fausses ou insignifiantes.

[MM] Debemos convencer a todos los hombres virtuosos que nosotros detestamos la guerra aún sin tenerla: que estamos siempre prontos a hacer cesar sus horrores cuando se nos presente una Paz conforme a nuestra dignidad y capaz de afianzar nuestra Seguridad. Al mismo tiempo debemos advertir a todas las Naciones, que dispuestos nosotros a entrar sinceramente en negociación, no aguantaremos que se nos entorpezcan nuestras armas, ni que se suspendan nuestros Triunfos con negociaciones fingidas o insignificantes. 

Nota. Supongo que (y no MM) ED transcribe "sin tenerla" cuando corresponde "sin temerle" (sans la craindre); "entorpeczan" en lugar de paralyse

[CONTINÚA ...]
________



No comments:

Post a Comment