Saturday, April 27, 2019

EL LIBRO VI DE POLYBIOS (2)

Agustín Mackinlay | @agumack

— Polybius, Histories. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf, E (*)

¿El libro más importante en toda la historia de la ciencia política? O por lo menos el más influyente: es el Libro VI de las Historias de Polybios. Todo gobierno exitoso es un gobierno mixto. Para entenderlo mejor, intento cotejar el griego original con algunas traducciones (*). Del Libro VI solo sobreviven fragmentos recopilados en el Codex ex vaticanus urbinas graecus 102, editados por el helenista alemán Theodorus Büttner-Wobst en 1922. Esta serie de entradas reproduce cada pasaje del Libro VI con comentarios míos o de fuentes secundarias.

[2.2] ἐμοὶ δ᾽ ὅτι μὲν ἦν ἐξ ἀρχῆς ἕν τι τῶν ἀναγκαίων καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὅλης προθέσεως, ἐν πολλοῖς οἶμαι δῆλον αὐτὸ πεποιηκέναι,

[2.2] J’ai considéré dès l’origine (ἐξ ἀρχῆς) que cet exposé devrait, autant que les autres sections de mon Histoire (Walbank : as well as the narrative sections), faire partie (πεποιηκέναι) intégrante de l’ensemble. Je crois l’avoir dit à plusieurs reprises.

[2.2] Pero creo que en muchos pasajes de mi obra ha quedado claro (δῆλον), ya desde el principio (ἐξ ἀρχῆς), que esta parte (μέρος) de mi exposición es algo indispensable en el conjunto.

[2.3] μάλιστα δ᾽ ἐν τῇ καταβολῇ καὶ προεκθέσει τῆς ἱστορίας, ἐν ᾗ τοῦτο κάλλιστον ἔφαμεν, ἅμα δ᾽ ὠφελιμώτατον εἶναι τῆς ἡμετέρας ἐπιβολῆς τοῖς ἐντυγχάνουσι τῇ πραγματείᾳ τὸ γνῶναι καὶ μαθεῖν πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐν οὐδ᾽ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν τὴν Ῥωμαίων ἔπεσεν, ὃ πρότερον οὐχ ὑρίσκεται γεγονός.

[2.3] et tout particulièrement dans les considérations préliminaires et dans le préambule de cet ouvrage (καὶ προεκθέσει τῆς ἱστορίας; Walbank: ‘at the beginning and in the introduction to my history’). Ce que les lecteurs apprécieront le plus, ce qu’ils trouveront de plus utile dans notre ouvrage (πραγματείᾳ), ce sera, avons-nous dit, de pouvoir grâce à lui discerner (τὸ γνῶναι) et comprendre (μαθεῖν) grâce à quelles institutions (καὶ τίνι γένει πολιτείας) les Romains (Ῥωμαίων) sont parvenus (γεγονός), en moins de cinquante-trois ans (πεντήκοντα καὶ τρισὶν), á étendre leur domination (ἐπικρατέω) sur la quasi-totalité (σχεδὸν πάντα) de la terre habitée (οἰκουμένην), ce qui constituait un fait sans précédent.

[2.3] Se ha dicho principalmente en la presentación preliminar, en el comienzo de mi historia (καὶ προεκθέσει τῆς ἱστορίας), donde afirmamos que, de nuestra obra (πραγματείᾳ), lo más bello y, al mismo tiempo, lo más útil para los lectores en su dedicación sería comprender (μαθεῖν) y profundizar (τὸ γνῶναι) cómo pudo suceder y cuál fue la constitución (καὶ τίνι γένει πολιτείας) que lo consiguió, que los romanos (Ῥωμαίων) llegaron (γεγονός) a dominar (ἐπικρατέω) casi todo (σχεδὸν πάντα) el mundo (οἰκουμένην) en menos de cincuenta y tres años (πεντήκοντα καὶ τρισὶν), cosa que no tiene precedentes.

ἐξ ἀρχῆς     ex arkès; desde el principio (arque-ología)

ἱστο
ρία     historia

πραγματείᾳ     diligent study (pragmático)

τίνι γένει πολιτεία     qué género de instituciones

τὸ γνῶναι     discern, distinguish, recognize

ἐπικρατέω     to rule

οἰκουμένην     el mundo habitado (ecuménico)

- Frank W. Walbank. (1) El libro VI es uno de los tres de las Historias que se sitúan fuera del marco cronológico del resto de la obra; se trata de una “essential and integral part of his overall plan”. (2) El plan de Polybios es explicar “how and thanks to what kind of constitution Rome had raised herself to world dominion”.

- AM. (1) Más claro imposible: lo que verdaderamente explica el éxito/fracaso de los países es su constitución, sus instituciones políticas. (2) Los 53 años que menciona Polybios: desde 220BC, poco antes del inicio de la segunda guerra púnica, hasta la batalla de Pydna (167BC), cuando los romanos derrotan de manera decisiva a los macedonios.

(*) Versión francesa: Polybe. Histoire (Paris: Gallimard, 2003). Traducción de Denis Roussel. Versión casetellana: Polibio. Historias (Madrid: Gredos).Traducción de Manuel Balasch-Recort.
____________

No comments:

Post a Comment