Friday, July 4, 2014

CANCIÓN PATRIÓTICA. ¿PRIMER HIMNO NACIONAL?

AM | @agumack

"Sigamos su exemplo." — Mariano Moreno

[Texto mejorado, 3 de agosto de 2014]. Mariano Moreno era un apasionado estudioso de las dos grandes revoluciones de su época: la francesa y la estadounidense. Sabemos, gracias a los trabajos de Eduardo Dürnhöfer, que el Secretario de la Junta tradujo la Constitución de los Estados Unidos (junto a la Bill of Rights de 1791), y que este documento formaba la base de sus ideas constitucionales. En un guiño explícito a los Estados Unidos, Moreno introduce en agosto de 1810 —en una Orden de la Junta— el texto de la Declaración de Independencia de 1776  [ver]. Y aunque la inteligentzia pseudo-nacional-progresista intenta sistemáticamente esconder la verdad, cada vez acumulamos más pruebas del fenomenal interés de Moreno por los eventos de Norteamérica (*).

* * *

La Gazeta de Buenos-Ayres del 25 de octubre de 1810 contiene un documento injustamente olvidado por los historiadores (ver errata p. 535). Se trata de una CANCIÓN PATRIÓTICA de veinte estrofas, cada una formada por ocho cortos versos. En la primera mitad de octubre, el comandante Diego José de Pueyrredón le informa al Gobernador Chiclana: "...por todas las bocas sale al parecer sin violencia el agradable hymno de la Junta de Buenos Ayres. Yo lo repito, y V. S. á pesar de su natural moderación, es preciso, que lo diga antes que nadie" [ver].

¿Cómo interpretar estas palabras? Yo no tengo duda: la Junta está intentando imponer la CANCIÓN PATRIÓTICA como ... el primer himno nacional. Éste es el 'coro' o refrán:

Viva compatriotas 
Nuestro patrio suelo
Y la heroyca Junta 
De nuestro Gobierno

Sencillas técnicas de 'humanidades digitales' permiten comprobar que el texto es de Mariano Moreno. Moreno escribía poesía y canciones no solamente para distraerse, sino también para perfeccionar el arte de la expresión retórica—un dato esencial para entender el fulminante éxito de la Gazeta. La cuarta estrofa resume la posición de Moreno y de los próceres de Mayo sobre los excesos de los jacobinos franceses:

No es la libertad
Que en Francia tubieron
Crueles Regicidas
Vasallos perversos:
Si aquellos regaron 
De su patria el suelo
Con sangre nosotros
Flores alfombremos

La CANCIÓN PATRIÓTICA es clara: la Junta está muy lejos de identificarse con la crueldad y la "perversidad" de los revolucionarios franceses post-1792. Pero ahora viene lo interesante. La estrofa 15 muestra hasta qué punto Moreno se identifica con la figura de George Washington, el líder de la Revolución de Norteamérica. (Siguiendo a Raynal, Moreno escribe "Wassinton"; notamos también que la imprenta de los Niños Expósitos carece de la letra W y tiene que unir dos V):

Si hubo un Wassinton
En el norte suelo,
Muchos vvassintones
En el Sud tenemos:
Si alli han prosperado,
Artes, y comercios
Valor compatriotas
Sigamos su exemplo.

¿Hace falta ser más explícito? Para Mariano Moreno, el ejemplo a seguir no es el de Francia, sino el de los Estados Unidos. ¡Tenemos muchos Washingtons! Con esta comparación, Moreno piensa en sí mismo, en Manuel Belgrano —otro gran admirador del primer presidente de los Estados Unidos [ver]— y en eventuales libertadores de Chile, Perú, Nueva Granada y Venezuela. En lugar de poner trabas a la actividad económica y al comercio, el nuevo gobierno fomentará la innovación ("Artes") y el comercio libre. Y en lugar de concentrar todo el poder en un mismo centro, propondrá un sistema político basado en la división de poderes.

Sigamos su exemplo.

(*) Sobre la admiración que Moreno sentía por Washington, ver Agustín Mackinlay. El Enigma de Mariano Moreno. Fundación y Equilibrio de Poderes en la Era de las Revoluciones (Buenos Aires: R&C Editores, 2009, capítulo 4). En mi reconstrucción del Cuaderno de Lecturas de Mariano Moreno se multiplican las referencias al Libro XVIII de la tercera edición de la Historia de las dos Indias (1780) de Raynal (y Diderot), acaso uno de los más importantes best-sellers sobre los eventos de Norteamérica. Moreno conoce varios textos de Condorcet sobre los Estados Unidos ("Éloge de Franklin", "De l’influence de la Révolution de l’Amérique sur l’Europe"). En la Gazeta del 28 de noviembre, reproduce partes enteras de las Notes on the State of Virginia de Jefferson en la versión francesa de André Morellet [ver]. Sabemos que esta edición era sumamente difícil de conseguir; en 1810, Alexander von Humboldt solicita a Jefferson una versión del original [ver].
_______________

No comments:

Post a Comment